Med-vedev.ru: Особенности национального перевода или носки с циферблатами. Девушки с характером. Граф Монте-Кристо. Третья планета от солнца. Великие детективы. Глубокий сон. Чисто английское убийство. Большой ремонт. Кабина дяди Тома. Самые громкие преступления ХХ века. Месть без предела. Воспоминания Шерлока Холмса.
Особенности национального перевода или носки с циферблатами

Кто вы, мистер Пламбер? Как попасть в свидетельский ящик? Почему тикают носки? Кто хоть однажды не замечал несоответствия между происходящим на экране и комментарием персонажей? Однако вовсе не у всех ухо устроено таким образом, чтобы одновременно слышать и текст на языке оригинала, и закадровый перевод. А вот уши нашего автора слышат все. И еще он не ленится заглядывать в словари. Поэтому из его статьи вы получите ответы на удивительные вопросы.

Вы думаете, что загадочные "носки с циферблатами" редкость или последний крик моды? Переводчики сериала "Великие детективы" (Великобритания) таким вопросом не задаются. Недолго думая, цитируя начало книги Реймонда Чандлера "Большой сон" (Big Sleep), они нам сообщают, что герой, частный детектив, нарядился в носки с "темно-синими циферблатами". Детективу в таких декадентских носках опасно доверять даже расследование дела о краже коврика у двери. Кстати, и название книги следовало бы перевести как "Глубокий сон". Очевидно, "циферблатные носки" только в большом (кошмарном) сне и можно увидеть. В оригинале у Чандлера сказано "with dark-blue clocks". Действительно, одно из значений слова "clock" - часы. Но посмотри бравые ребята-переводчики в словаре несколькими строчками ниже, то увидели бы что "clock" - это еще и стрелка на носке.
Чувствуя безнаказанность, безымянные толмачи просто смеются над зрителями, подсовывая вместо грамотного перевода слепой подстрочник. Иначе и не объяснишь совсем уж невероятную историю, приключившуюся с сериалом "Чисто английское убийство" (Великобритания). В эпизоде под названием "Ангел-разрушитель" происходят таинственные убийства в английской сельской местности. Кстати, удивительно, что в Англии кто-то еще живет. Если верить телесериалам, у тамошних сэров и леди просто прирожденная склонность приканчивать друг друга на фоне стриженого газона после чашечки чая. При этом они еще и сильно нервничали. Например, в названной серии разнервничалась одна героиня, причем так сильно, что переломала мебель в отчем доме. Прибыла полиция, которой расстроенный папаша продемонстрировал деревянный обломок. А теперь будьте внимательны! Старикан громогласно заявил, что это был "настоящий грузинский (!) стул". Довольно сомнительно, чтобы продукция грузинской мебельной промышленности так высоко ценилась в старинных английских усадьбах. Они там, на Альбионе, и сами умеют делать предметы мебели. Все дело в том, что "genuine Georgian chair" - это стул эпохи короля Георга. Загадка только в том, при каком из четырех первых Георгов, правивших Британией, этот стул сколотили. И Грузия здесь никаким боком не присутствует. Кстати, "Georgia" - это не только Грузия, но еще и штат Джорджия. С таким же успехом расстроенный отец семейства мог бы утверждать, что стул сделан руками мастеров этого американского штата.
Стараниями переводчиков не только перемещаются эпохи и стили, но и возникают новые, неслыханные меры длины. В сериале "Большой ремонт" герой режет фанерный лист "в четырнадцати инчах от края". Дюйм по-английски, конечно же, "inch", но... Почему бы тогда не говорить запросто: майлы, паунды, унсы (miles, pounds, ounces - мили, фунты, унции)?!
В некоторых случаях "особенности национального перевода" подсовывают зрителям сложные, практически неразрешимые загадки. Американский комедийный сериал "Третья планета от Солнца" изрядно подпортил некачественный перевод. В одной из серий появляется загадочная "кабина", в которой герой спит и куда приглашает девиц на вечеринку. Что же за "кабина" такая, со всеми удобствами, где можно приятно время провести? Туалетная? Лифтовая? Кабина грузовика? Все мимо... Конечно, можно английское слово "cabin" перевести как "кабина". Но есть и еще одно значение - "домик" или "хижина". В данном случае - это маленький коттедж рядом со зданием гостиницы, предоставляемый постояльцам, мечтающим об уединении и не желающим проживать в многоэтажной махине главного корпуса. Следуя логике переводчика, название романа Г. Бичер-Стоу "Uncle Tom's Cabin" о трудной жизни пожилого американского негра надо переводить как "Кабина дяди Тома".
Еще более загадочным персонажем стал Реверенд Джонс из английского сериала "Самые громкие преступления ХХ века". Эпизод "Бойня в Джонстауне" рассказывает о жутком массовом самоубийстве в Гайане, совершенном сектой фанатиков, руководимой оголтелым типом, которого диктор упорно величал Реверендом Джонсом. У зрителя складывается впечатление, что некто по имени Реверенд Джонс довел своих последователей до самойубийства. Но в литературе, где описан этот случай, вождь фанатиков именуется Джимом Джонсом. Так как же зовут, изувера этого?!
"Элементарно, Ватсон!" - сказал бы Шерлок Холмс. Действительно, путаница элементарнейшей вещи. Слово "Reverend" - это всего лишь "преподобный"! Не более того. Дали бы нам перевод, в котором сказано "преподобный Джонс", и никаких проблем.
В сериале "Месть без предела" (США) расследование преступления ведет Майкл Мэдсен, неповоротливый верзила с лицом ночного маньяка-расчленителя. К счастью, детектив не владеет русским языком, иначе расследование зашло бы в тупик. Переводы заголовков газетных статей, мелькающих в сериале, звучат следующим образом: "Пламбер обвиняется в совершении убийства", "С Пламбера сняты обвинения". Хотелось бы посочувствовать мистеру Пламберу, но нет никакого мистера. В телефонных справочниках вы не найдете "мистера Пламбера", зато всегда к вашим услугам телефон plumber'а - обычного водопроводчика!
Беззаботная торопливость порождает настоящие шедевры неграмотности. "Где амуниция?" - спрашивает девушка-телохранитель из сериала "Девушки с характером" (VIP), пытаясь перезарядить винтовку. Звучит диковать, согласитесь. Но все встает на свои места, если знать, что в английском языке есть слово "ammunition" (патроны). Так не проще ли перевести: "Где патроны?"
Неудивительно, что в одной из серий "Воспоминания Шерлока Холмса" (Великобритания) мы слышим загадочную фразу: "Я увижу вас в свидетельском ящике!" "Наш человек таким тоном и примерно теми же словами произносит что-то вроде "Видал я тебя в гробу!" Опять гроб тоже ящик... Но едва ли великий сыщик при всех своих недостатках (ночная игра на скрипке, стрельба по мишени в квартире тишайшей миссис Хадсон и пренебрежение личной жизнью доктора Ватсона) возволил бы себе опуститься до столь банального ругательства.
Английское слово "Witness-box" - всего лишь место для дачи свидетельских показаний в зале суда. Эта штука даже внешне не смахивает на ящик. Что-то вроде маленького деревянного загончика, где вызванные повесткой свидетели стоят и приносят присягу, а после стараются говорить правду и только правду, если захотят, конечно.
И напоследок. Изложенное ниже покажется анекдотом, однако все так и было.
Итак, сериал "Граф Монте-Кристо" (Франция) показан по НТВ. Эдмон Дантес (Жерар Депардье) ночью возвращается в свой парижский особняк. Появляется слуга-араб, кланяется и приветствует господина, конечно, по-арабски:
- Салям алейкум!
- Алейкум вассалям, Хасан! - отвечает граф, до этого побывавший на Востоке и выучивший арабский. Переводчик исправно "перепер" этот диалог на русский, а голос за кадром говорил:
- Салям алейкум!
- Алейкум вассалям, Хасан!

Материал: журнал "Сериал" №39 2002